I AM ADVISED by my publishers that this
book is to be included in their catalogue of humorous publications, and this friendly
warning gives me an opportunity to say that however humorous it may be in effect, its
intention is perfectly serious; and, even if it were other- wise, it seems to me that a
volume written wholly in dialect must have its solemn, not to say melancholy features.
With respect to the Folk-Lore series, my purpose has been to preserve the legends in their
original simplicity, and to wed them permanently to the quaint dialect - if, indeed, it
can be called a dialect - through the medium of which they have become a part of the
domestic history of every Southern family; and I have endeavored to give to the whole a
genuine flavor of the old plantation.
Each legend has its variants, but in every instance I have retained that particular
version which seemed to me to be the most charac- teristic, and have given it without
embellishment and without exaggeration. The dialect, it will be observed, is wholly
different from that of the Hon. Pompey Smash and his literary descendants, and different
also from the intolerable misrepresentations of the minstrel stage, but it is at least
phonetically genuine. Nevertheless, if the language of Uncle Remus fails to give vivid
hints oŁ the really poetic imagination of the Negro; if it fails to embody the quaint and
homely humor which was his most prominent characteristic; if it does not suggest a certain
picturesque sensitiveness - a curious exaltation of mind and temperament not to be defined
by words - then I have reproduced the form of the dialect merely, and not the essence, and
my attempt may be accounted a failure. At any rate, I trust I have been successful in
presenting what may be, at least to a large portion of American readers, a new and by no
means unat- tractive phase of Negro character - a phase which may be consid- ered a
curiously sympathetic supplement to Mrs. Stowe's wonderful defense of slavery as it
existed in the South. Mrs. Stowe, let me hasten to say, attacked the possibilities of
slavery with all the eloquence of genius; but the same genius painted the portrait of the
Southern slaveowner, and defended him.
A number of the plantation legends originally appeared in the columns of a daily
newspaper - The Atlanta Constitution - and in that shape they attracted the
attention of various gentlemen who were kind enough to suggest that they would prove to be
valuable contributions to myth-literature. It is but fair to say that ethno- logical
considerations formed no part of the undertaking which has resulted in the publication of
this volume. Professor J. W. Powell, of the Smithsonian Institution, who is engaged in an
investigation of the mythology of the North American Indians, informs me that some of
Uncle Remus's stories appear in a number of different languages, and in various modified
forms, among the Indians; and he is of the opinion that they are borrowed by the Negroes
from the red men. But this, to say the least, is extremely doubtful, since another
investigator (Mr. Herbert H. Smith, author of Brazil and the Amazons), has met with some
of these stories among tribes of South American Indians, and one in particular he has
traced to India, and as far east as Siam. Mr. Smith has been kind enough to send me the
proof sheets of his chapter on "The Myths and Folk- Lore of the Amazonian
Indians," in which he reproduces some of the stories which he gathered while
exploring the Amazons.
In the first of his series, a tortoise falls from a tree upon the head of a jaguar and
kills him; in one of Uncle Remus's stories, the terrapin falls from a shelf in Miss
Meadows's house and stuns the fox, so that the latter fails to catch the rabbit. In the
next, a jaguar catches a tortoise by the hind leg as he is disappearing in his hole; but
the tortoise convinces him he is holding a root, and so escapes; Uncle Remus tells how the
fox endeavored to drown the terrapin, but turned him loose because the terrapin declared
his tail to be only a stump root. Mr. Smith also gives the story of how the tor- toise
outran the deer, which is identical as to incident with Uncle Remus's story of how Brer
Tarrypin outran Brer Rabbit. Then there is the story of how the tortoise pretended that he
was stronger than the tapir. He tells the latter he can drag him into the sea, but the
tapir retorts that he will pull the tortoise into the forest and kill him besides. The
tortoise thereupon gets a vine stem, ties one end around the body of the tapir, and goes
to the sea, where he ties the other end to the tail of a whale. He then goes into the
wood, midway between them both, and gives the vine a shake as a signal for the pulling to
begin. The struggle between the whale and tapir goes on until each thinks the tortoise is
the strongest of animals. Compare this with the story of the terrapin's contest with the
bear, in which Miss Meadows's bed cord is used instead of a vine stem.
One of the most characteristic of Uncle Remus's stories is that in which the rabbit
proves to Miss Meadows and the girls that the fox is his riding horse. This is almost
identical with a story quoted by Mr. Smith, where the jaguar is about to marry the deer's
daughter. The cotia - a species of rodent - is also in love with her, and he tells the
deer that he can make a riding horse of the jaguar. "Well," says the deer,
"if you can make the jaguar carry you, you shall have my daughter." Thereupon
the story proceeds pretty much as Uncle Remus tells it of the fox and the rabbit. The
cotia finally jumps from the jaguar and takes refuge in a hole, where an owl is set to
watch him, but he flings sand in the owl's eyes and escapes. In another story given by Mr.
Smith, the cotia is very thirsty, and, seeing a man coming with a jar on his head, lies
down in the road in front of him, and repeats this until the man puts down his jar to go
back after all the dead cotias he has seen. Ihis is almost identical with Uncle Remus's
story of how the rabbit robbed the fox of his game. In a story from Upper Egypt, a fox
lies down in the road in front of a man who is carrying fowls to market and finally
succeeds in securing them.
This similarity extends to almost every story quoted by Mr. Smith, and some are so
nearly identical as to point unmistakably to a common origin; but when and where? When did
the Negro or the North American Indian ever come in contact with the tribes of South
America? Upon this point the author of Brazil and the Amazons, who is engaged in making a
critical and comparative study of these myth-stories, writes:
I am not prepared to form a theory about these stories. There can be no doubt that some
of them, found among the Negroes and the Indians, had a common origin. The most natural
solu- tion would be to suppose that they originated in Africa, and were carried to South
America by the Negro slaves. They are certainly found among the Red Negroes; but,
unfortunately for the African theory, it is equally certain that they are told by savage
Indians of the Amazon Valley (away up on the Tapajos, Red Negro, and Tapura). These
Indians hardly ever see a Negro, and their lan- guages are very distinct from the broken
Portuguese spoken by the slaves. The form of the stories, as recounted in the Tupi and
Mundurucu languages, seems to show that they were originally formed in those languages or
have long been adopted in them.
It is interesting to find a story from Upper Egypt (that of the fox who pretended to be
dead) identical with an Amazonian story, and strongly resembling one found by you among
the Negroes. Varnhagen, the Brazilian historian (now Visconde de Rio Branco), tried to
prove a relationship between the ancient Egyptians, or other Turanian stock, and the Tupi
Indians. His theory rested on rather a slender basis, yet it must be confessed that he had
one or two strong points. Do the resemblances between Old and New World stories point to a
similar conclu- sion? It would be hard to say with the material that we now have.
One thing is certain. The animal stories told by the Negroes in our Southern States and
in Brazil were brought by them from Africa. Whether they originated there, or with the
Arabs, or Egyptians, or with yet more ancient nations, must still be an open question.
Whether the Indians got them from the Negroes or from some earlier source is equally
uncertain. We have seen enough to know that a very interesting line of investigation has
been opened.
Professor Hartt, in his Amazonian Tortoise Myths, quotes a story from the Riverside
Magazine of November, 1868, which will be recognized as a variant of one given by Uncle
Remus. I venture to append it here, with some necessary verbal and phonetic alterations,
in order to give the reader an idea of the difference between the dialect of the cotton
plantations as used by Uncle Remus, and the lingo in vogue on the rice plantations and Sea
Islands of the South Atlantic States:
One time B'er Deer an' B'er Cooter [Terrapin] was courtin', and de lady did bin lub
B'er Deer mo' so dan B'er Cooter. She did bin lub B'er Cooter, but she lub B'er Deer de
morest. So de young lady say to B'er Deer and B'er Cooter bofe day dey mus' hab a ten mile
race, an' de one dat beats, she will go marry him.
So B'er Cooter say to B'er Deer: "You has got mo' longer legs dan I has, but I
will run you. You run ten mile on land, and I will run ten mile on de water!"
So B'er Cooter went an' git nine er his fam'ly, an' put one at ebery mile-pos', and he
hisse'f, what was to run wid B'er Deer, he was right in front of de young lady's do', in
de broom-grass.
Dat mornin' at nine o'clock, B'er Deer he did met B'er Cooter at de fus mile-pos', wey
dey was to start fum. So he call: "Well, B'er Cooter, is you ready? Go long!" As
he git on to de nex' mile-pos', he say: "B'er Cooter!" B'er Cooter say:
"Hullo!" B'er Deer say: "You dere?" B'er Cooter say: "Yes, B'er
Deer, I dere too."
Nex' mile-pos' he jump, B'er Deer say: "Hullo, B'er Cooter!" B'er Cooter say:
"Hullo, B'er Deerl you dere too?" B'er Deer say:
"Kil it look like you gwine fer tie me; it look like we gwine fer de gal
tie!"
When he git to de nine-mile posw he tought he git dere fus, 'cause he mek two jump; so
he holler: "B'er Cooter!" B'er Cooter answer: "You dere too?" B'er
Deer say: "It look like you gwine tie me." B'er Cooter say: "Go long, B'er
Deer. I git dere in due season time," which he does, and wins de race.
The story of the Rabbit and the Fox, as told by the Southern Negroes, is artistically
dramatic in this: it progresses in an orderly way from a beginning to a well-defined
conclusion, and is full of striking episodes that suggest the culmination. It seems to me
to be to a certain extent allegorical, albeit such an interpretation may be unreasonable.
At least it is a fable thoroughly characteristic of the Negro; and it needs no scientific
investigation to show why he selects as his hero the weakest and most harmless of all
animals, and brings him out victorious in contests with the bear, the wolf, and the fox.
It is not virtue that triumphs, but helplessness; it is not malice, but mischievousness.
It would be presumptuous in me to offer an opinion as to the origin of these curious
myth-stories; but, if ethnologists should discover that they did not originate with the
African, the proof to that effect should be accompanied with a good deal of persuasive
eloquence.
Curiously enough, I have found few Negroes who will acknowl- edge to a stranger that
they know anything of these legends; and yet to relate one of the stories is the surest
road to their confidence and esteem. In this way, and in this way only, I have been
enabled to collect and verify the folklore included in this volume. There is an anecdote
about the Irishman and the rabbit which a number of Negroes have told to me with great
unction, and which is both funny and characteristic, though I will not undertake to say
that it has its origin with the blacks. One day an Irishman who had heard people talking
about "mares' nests" was going along the big road - it is always the big road in
contradistinction to neighborhood paths and by-paths, called in the vernacular
"nigh-cuts" - when he came to a pumpkin-patch. The Irishman had never seen any
of this fruit before, and he at once concluded that he had discovered a veritable mare's
nest. Making the most of his opportunity, he gathered one of the pumpkins in his arms and
went on his way. A pumpkin is an exceedingly awkward thing to carry, and the Irishman had
not gone far before he made a misstep, and stumbled. The pumpkin fell to the ground,
rolled down the hill into a "brush-heap," and, striking against a stump, was
broken. Thestory con- tinues in the dialect: "W'en de punkin roll in de bresh-heap,
out jump a rabbit; en soon's de I'shmuns see dat, he take atter de rabbit en holler:
'Kworp, colty! kworp, colty! but de rabbit, he des flew." The point of this is
obvious.
As to the songs, the reader is warned that it will be found diffi- cult to make them
conform to the ordinary rules of versification, nor is it intended that they should so
conform. They are written, and are intended to be read, solely with reference to the
regular and invariable recurrence of the caesura, as, for instance, the first stanza of
the Revival Hymn:
Oh, whar \ shill we go \ w'en de great \ day comes \ Wid de blow \ in' er de trumpits \
en de bang \ in' er de drums \ How man \ y po' sin \ ners'll be kotch'd \ out late \ En
fine \ no latch \ ter de gold \ in gate \
In other words, the songs depend for their melody and rhythm upon the musical quality
of time, and not upon long or short, accented or unaccented syllables. I am persuaded that
this fact led Mr. Sidney Lanier, who is thoroughly familiar with the metrical
peculiarities of Negro songs, into the exhaustive investigation which has resulted in the
publication of his scholarly treatise, The Science of Erlglish Verse.
The difference between the dialect of the legends and that of the character-sketches,
slight as it is, marks the modifications which the speech of the Negro has undergone even
where education has played no part in reforming it. Indeed, save in the remote country
districts, the dialect of the legends has nearly disappeared. I am perfectly well aware
that the character-sketches are without per- manent interest, but they are embodied here
for the purpose of presenting a phase of Negro character wholly distinct from that which I
have endeavored to preserve in the legends. Only in this shape, and with all the local
allusions, would it be possible to ade- quately represent the shrewd observations, the
curious retorts, the homely thrusts, the quaint comments, and the humorous philosophy of
the race of which Uncle Remus is the type.
If the reader not familiar with plantation life will imagine that the myth-stories of
Uncle Remus are told night after night to a little boy by an old Negro who appears to be
venerable enough to have lived during the period which he describes - who has nothing but
pleasant memories of the discipline of slavery - and who has all the prejudices of caste
and pride of family that were the natural results of the system; if the reader can imagine
all this, he will find little difficulty in appreciating and sympathizing with the air of
affectionate superiority which Uncle Remus assumes as he proceeds to unfold the mysteries
of plantation lore to a little child who is the product of that practical reconstruction
which has been going on to some extent since the war in spite of the politlcians. Uncle
Remus describes that reconstruction in his "A Story of the War," and I may as
well add here for the benefit of the curious that that story is almost literally true.
J. C. H. [1880]
|